เป็นธรรมเนียมว่า หลังปิดเล่มแต่ละเล่ม ผมจะมาเล่าอะไรนิดๆ หน่อยเก็บไว้เป็นที่ระทึก ประการหนึ่งก็เพราะว่า ในการทำงานชุดนี้ จะไม่อาจสำเร็จลงได้เลยหากขาดอินเทอร์เน็ต หากไม่มีกูเกิล วิกิพีเดีย และบรรดาผู้แบ่งปันทั้งหลายในโลกไซเบอร์ ขณะที่ผมภูมิใจว่าตัวเองช่างรู้ทักษะในการ "ค้น" บรรดาศัพท์แสงและความรู้ต่างๆ มาใช้ในการถอดความข้อความต้นฉบับ ก็มิอาจปฏิเสธได้ว่า หากไม่มีพวกเขาเหล่านั้น "ใส่" ทรัพยากรความรู้ต่างๆ เอาไว้ละก็ จะค้นเก่งแค่ไหนก็คงไร้ค่า... ผมจึงจะพยายามทำตัวเป็นผู้ "ใส่" บ้าง โดยมาป้อนข้อมูลเก็บไว้ในโลกไซเบอร์ ให้คนอื่นๆ ที่อาจต้อง "ค้น" ได้ "เจอ" ประโยชน์อย่างที่ผมเจอ
 
      ผมเคยถามเพื่อนชาวเวียตนามที่เป็นผู้แปลหนังสือชุดนี้ ว่าเมื่อไหร่กันนะ ที่หนังสือชุดนี้จะแปลง่ายสักที เขาซึ่งเริ่มแปลหนังสือชุดนี้ก่อนผมตอบว่า ต้องเล่ม 7 เป็นต้นไป (ขณะนั้นผมกำลังแปลเล่มสี่) เพราะข้อมูลต่างๆ ที่ต้องค้นต้องหาต้องสืบต้องเทียบ ต่าง "มากันครบ" แล้ว ตอนนั้นผมเองก็โอดโอยว่าไฉนจึงอีกยาวนานนัก นึกไม่ถึงว่าเผลอแผล็บเดียว เราก็มาถึงเล่ม 7 กันแล้ว
 
      เมื่อเริ่มลงมือแปล การเดินเรื่องฉับไวขึ้น ทีมของจัวมู่เฉียงปาไม่ต้องหาข้อมูลอะไรแปลกๆ รื้อค้นปมประวัติศาสตร์อะไรอีกสักเท่าไหร่ นิยายมีความเป็นนิยายมากขึ้น มีการผจญภัยมากขึ้น มีความเป็นสารานุกรมน้อยลง... อืม แปลง่ายขึ้นจริงๆ ด้วย สปีดในการแปลคืบหน้าอย่างน่าพอใจ ทำให้ผมย่ามใจจนประกาศว่า เพื่อเป็นการชดเชยที่เล่ม 6 วางแผนช้ากว่ากำหนด ผมจะทำให้เล่ม 7 วางแผงก่อนกำหนดหนึ่งสัปดาห์!
 
 
*** *** ***
 
 
     แต่แล้ว ระหว่างการทำงานหนังสือชุดนี้ ราวๆ หนึ่งเดือนครึ่ง มีกิจกรรมสอดแทรกหลายอย่าง
 
      1. งานมหกรรมหนังสือแห่งชาติ ซึ่งผมมีคิวงานแน่นพอสมควร
      2. การเดินทางไปต่างประเทศ (ภายหลังถูกยกเลิกไปด้วยเหตุผลที่โดนกันทั่วบ้านทั่วเมือง)
      3. การทำงานจิตอาสา ดังที่กล่าวเอาไว้ในบล็อกหน้าที่แล้ว
      4. ความบานปลายของอุทกภัยแห่งสยามประเทศ อันเป็นตัวแปรว่าสนพ.ยังดำเนินการได้ตามระบบหรือไม่
 
     ทำให้กำหนดการวางของรหัสลับหลังคาโลก เล่ม 7 นี้ แม้จะส่งต้นฉบับก่อนเล่มอื่นๆ หนึ่งสัปดาห์ตามที่ตั้งใจไว้ก็จริง แต่หากวางแผงได้ตามกำหนดคือปลายเดือนพฤศจิกายน ก็คงเป็นบุญโข (สำหรับผม) แล้ว...
 
 
*** *** ***
 
 
      ในช่วงงานมหกรรมหนังสือแห่งชาติที่ผ่านมา มีกิจกรรมหลายอย่างสำหรับผม ที่น่าจดจำ
 
  • เป็นล่ามให้กับนักเขียนผู้ทรงเกียรติ คุณหยูหัว 余华 เจ้าของผลงานพี่กับน้อง, คนตายยาก, คนขายเลือด, สิบคำนิยามจีน ทั้งในงานเสวนาและการให้สัมภาษณ์กับสื่อมวลชน ซ้ำยังออกรายการทีวีอีกสองรายการ
 
 
จากซ้ายไปขวา...ผู้แปล, อ.หยูหัว, ก้อยแฟนผมเอง
 
  • เปิดตัว (สักที) กับหนังสือชุด "รหัสลับหลังคาโลก" บนเวที Hall A แห่งศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิตติ์ โดยได้พี่วิทย์ ดร.วิทย์ สิทธิเวคิน ให้เกียรติมาร่วมวงเสวนา และชุน ปานชีวา บุตรราช เพื่อนนักแปลผู้อยู่เบื้องหลังหนังสือชุดนี้หลายเล่ม มาช่วยสร้างสีสัน

รูปขึ้นเวทีที่ปากไม่จู๋ของผมนี่หายากหน่อย เพราะไม่ค่อยจะได้หยุดพูดกับเขาเลย...

 
 
ดร.วิทย์ เป็นผู้ดำเนินรายการคุยข่าว "ข่าว 5 หน้า 1" ที่ ททบ.5
น่าจะเป็นคนในวงการสื่อ ที่ใกล้ชิดกับภาษาจีนมากที่สุดคนหนึ่งแล้ว
ผมรู้จักพี่วิทย์ทางทวิตเตอร์ และเป็นคนเสนอให้ทางสนพ.เชิญมาร่วมเสวนา...
 
  • ไปแจกลายเซ็นเงียบๆ ให้กับหนังสืออีกเล่มที่ผมมีส่วนร่วมแปล Discovery love ที่บูธของสนพ.แซลมอน

 
      นอกจากนี้ ก็คือการรับรองตัวแทนจากสนพ.ต่างประเทศ ที่เดินทางมาสรรหาลิขสิทธิ์หนังสือจากประเทศไทยไปแปลและจำหน่ายเป็นภาษาจีน อันเป็นงานที่ผมภูมิใจที่สุด ซึ่งจากการทำหน้าที่ดังกล่าว ก็ได้ข้อตกลงในการนำงานไทยไปนานาชาติได้อีกหลายเล่มด้วยกัน
 
 
*** *** ***
 
 
      กลับมาที่เล่ม 7 อีกครั้ง ผมแปลจบแบบหยาบๆ ก็คือเว้นทุกสิ่งที่ต้อง "ค้น" เอาไว้รายทาง ราวๆ ต้นเดือนพฤศจิกายน อย่างย่ามใจและสบายบรื๋อ หากไม่มีงานต่างๆ ที่อ้างไว้ข้างต้น น่าจะเสร็จเร็วกว่านี้มาก จากนั้นก็เริ่มลงมือไล่เก็บ โดยความคืบหน้าเฉลี่ยคือวันละบท (เล่มนี้มีด้วยกันแปดบทนะครับ)
 
      แม่เจ้า! ที่ผมใช้คำว่า "ย่ามใจ" ในย่อหน้าที่แล้ว ก็เพราะว่าผมมา "กระอักเลือด" ในตอนเก็บงานนี่เอง แม้จะไม่มีเกร็ดประวัติศาสตร์ให้ไล่เช็ค แต่ท่านครับ สิ่งที่สะดุดโครมของเล่มนี้จะเป็น... (คงไม่สปอยล์หรอกนะ) คำศัพท์ทางธรณีวิทยา, คำศัพท์ทางการแพทย์, คำศัพท์ทางสัตววิทยา, คำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์ ฯลฯ หลายๆ ครั้ง ที่ผมใช้เวลามากกว่าสี่ห้าชั่วโมง ในการค้น อ่าน เทียบ เพื่อยืนยันความถูกต้องของคำคำเดียว เพื่ออรรถรส เพื่อความซื่อตรงต่อต้นฉบับ และเพื่อเพิ่มคุณค่าของชิ้นงาน เชื่อว่าเพื่อนๆ นักอ่านที่ติดตามกันมาถึงตรงนี้ อ่านเจอก็จะรู้ เจอศัพท์แสงแปลกๆ ลองกูเกิลดูได้นะครับ อาจจะเจอแหล่งข้อมูลเดียวกับที่ผมไปนำมาใช้ก็ได้ สนุกออก
 
 
*** *** ***
 
 
      วันจันทร์ที่จะถึงนี้ (14 พ.ย.) ผมนัดปิดเล่มกับบรรณาธิการตอนบ่าย เกลี่ยเคลียร์ทุกอย่างเป็นลำดับสุดท้าย
 
      ส่วนเนื้อหาในเล่ม 7 จะเป็นอย่างไร ดูเดาเอาจากหน้าปกกันนะครับ แม่น้ำยมโลก, หัวกะโหลกมรณะ, และแสงสว่างที่ปลายอุโมงค์... โปรยปกภาษาจีนเขาเคลมว่าเป็นการเปิดปริศนาพันปีของดินแดนศักดิ์สิทธิ์แห่งพุทธศาสนา---แชงเกอรีล่า หรือซัมบาลาในเรื่องของเรานั่นเอง ถ้าถามผม... ผมก็ว่าเล่มนี้สนุกครับ :p
 
 
จริงเท็จแค่ไหน มารอลุ้นไปด้วยกันปลายเดือนนี้อย่างแน่นอน (มั้ง...)
 
 
*** *** ***
 
 
      ระหว่างนี้ผมกำลังแปลนิยายชุดอีกเล่มให้กับอีกสนพ. (เป็นแนวแฟนตาซีเพี้ยนๆ รับมาแปลแก้เลี่ยน ใกล้จบเล่มสองแล้ว) โดยสลับกับการแปลรหัสลับฯ เอาปกเวอร์ชั่นจีนมาโชว์กันเล่นๆ ก็คงได้ แต่มันเป็นคนละกลิ่นสีกับรหัสลับฯ เกินไปหน่อย กลุ่มคนอ่านเป็นคนละกลุ่มโดยสิ้นเชิง คงเอามาอวดได้ แต่ไม่แนะนำ ยกเว้นคุณจะชอบแฟนตาซีวัยรุ่นเบาสมองอาโนเนะ ^^ (ยังมีคนใช้อยู่ไหมเนี่ย... อาโนเนะ เนี่ย)
 
 
   
 
 
*** *** ***
 
 
      ส่วนเรื่องผลกระทบจากอุทกภัยคราวนี้ ผมมีสินค้าของที่ระลึกวานวานล็อตหนึ่ง ที่กำลังลุ้นอยู่ว่าจมน้ำไปหรือยัง เก็บไว้ที่โกดังของพี่สาวที่รังสิตคลองสาม และที่พักของผมแม้จะอยู่ชั้นสิบสี่ แต่ก็ย่านเมเจอร์รัชโยธิน ที่ขณะนี้มีชื่อว่าคลองเมเจอร์ฯ อยู่ อุอุ ผมเป็นผู้ประสบภัยตัวเต็มไปแล้ว แม้ไม่ได้อาศัยอยู่ในศูนย์พักพิง แต่ก็อาศัยอยู่กับญาติแถวเอกมัย ซึ่งก็ยังต้องลุ้นกันต่อไป
 
      และสุดท้าย ผมตั้งใจจะเริ่มต้น "เปิด" เล่ม 8 หลังวันที่ 20 พ.ย. นะครับ
 
 
      โปรดติดตามตอนต่อไป...
 
 

Comment

Comment:

Tweet

จากปกติเป็นคนชอบอ่านประวัติศาสตร์ตะวันตก และพวกวรรณกรรมแปลอิงประวัติศาตร์ และหนังสือแปลส่วนใหญ่มากๆ

แต่เมื่อได้มาจับหนังสือเรื่องนี้อ่าน ทำให้ซีเอ็ดใกล้บ้านเริ่มรำคาญ เพราะไปถามทุกอาทิตย์อาทิตย์ละหลายครั้งเลยทีเดียวว่า "พี่คะเมื่อไหร่เล่ม 7 จะมาซักที"

และเนื่องจากเล่ม7ไม่มาซักที ขณะที่รอทำให้ต้องสั่งหนังสือจำนวนมาก ประเภทประวิตั หรือความลับของอาณาจักร มายา พีระมิด อินคา ทิเบต แม้กระทั่งแอตแลนติส

เริ่มรู้สึกว่าตัวเองนั้นบ้าขนาดหนักแล้ว ฮ่าๆๆๆ
ขอบคุณผู้แปล ที่ทำให้ดิฉันได้อ่านผลงานดีๆจนคลั่งไคล้ไปแระ อิอิ

#3 By Runway (223.206.130.175) on 2011-11-13 13:28

เห็นทีต้องเก็บตังค์ซื้อเล่ม1มาอ่าน -*- (รู้สึกผิดเล็กๆ)

ขอให้น้ำไม่คร่าของที่ระลึกพี่วานวาน ><
ขอให้ทุกอย่างปลอดภัยดีค่ะ

Hot! Hot! Hot!

หนูเล่นเครื่องสายได้ทุกเครื่องอ่ะค่ะ
(ขิม จะเข้ ซอด้วง/อู้ ขลุ่ย)
ระนาดก็ได้ค่ะ มีอะไรป่าวเอ่ย?

#2 By Ko-i.Kay on 2011-11-12 16:51

Hot! Hot!

อ่านหนังสือพวกนี้ทีไรนึกถึงคนแปลครับ

ขอบคุณที่แปลงานดีๆออกมาให้ได้อ่านนะครับ

#1 By FRiEND on 2011-11-12 10:48